Chinglish之經典一面
編輯:富海翻譯公司 富海翻譯社 本文原创,欢迎转载,如需转载,请注明出处!
隨著深圳大運會的臨近,整頓的槍口再次瞄準了中式英語。究竟Chinglish可取與否,眾家翻譯公司說辭並不統一。但是,有一點非常明確,粗製濫造並不等於中式英語。首先,富海翻譯分公司-潤智深圳翻譯公司認為的是,一些根據中文語法生造的英文辭彙或短語,大多可以當作中國式幽默,在中國人之間流傳,只要是中國人,你就懂的!誰知道什麼是“watch sister”?You don't bird me,I don't bird you(你不鳥我,我也不鳥你),We two who and who?(咱倆誰跟誰?),Give you some color see see(給你點顏色瞧瞧),watch sister(表妹)……這些經典式中文甚至是一些外國朋友學習中文的材料。
當然,其中也不乏很多經典例子,比如今年最流行的給力,gelivable!也被外國友人吸收到日常生活中,說不定以後還會收錄到紙質詞典。今天,我們著重說下結合中國特色的創造性辭彙,即受到廣泛認可的Chinglish!希望大家看過本文後,能夠明確什麼是可取的,什麼是不可取的,就像下文中提到的“China English”和“Chinese English”!如果可能,將生活中的一些特色辭彙記錄下來,來次brainstorming,嘗試翻譯,說不定哪天,網路裏面的頭條就是你!
根據美國“全球語言監督”的機構報告,自1994年以來國際英語增加的辭彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。在變成英語新詞的中式英語當中,很多是中國獨有的辭彙和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四書(Four Books),五經(Five Classics),知識經濟(knowledge economy),和平崛起(peaceful rising)等等。因為海外對中國關注的持續升溫,這些具有中國特色的辭彙不斷出現在海外各種媒體上,成為固定表達。“全球語言監督”主席帕亞克說:“由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大。
教育部大學英語教學指導委員會副主任、中山大學教授夏紀梅告訴記者,中國式英語應該分為兩種來看待。一種是ChineseEnglish,一種是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的語法和英式的辭彙組合成的,屬於語言的不規範使用。ChinaEnglish 指的則是中國特有的東西,是允許存在的。除了知識經濟等新辭彙,還有比如餃子、功夫、氣功、陰陽,這些都用音譯進入了英文詞典。甚至早期北美移民以廣東人為主,像粵語的白菜、鍋、垃圾(勒色)等詞都以粵語的發音進入了英文詞典。
2005年末,“全球語言監督”公佈了年度十大熱門辭彙。“中國式英語(Chinglish)位居第四,甚至超過了“禽流感病毒”、“卡特裏娜颶風”和“維琪百科”。此榜單認為,中國式英語已經成為了“由中文加英文形成的中國新第二語言”。
在語言學界,“中國式英語”也已經不再是一種錯誤的、必須被改正的英語。它和“印度英語”、“巴基斯坦英語”、“美國英語”、“澳大利亞英語”等等,都一樣是複數的“世界英語”(World Englishes)的一個組成部分。夏紀梅說,中國式英語中有創造性的好的部分被納入標準英語的可能也是存在的。夏紀梅為我們提供了幾條可以接受的chinglish的原則:一是表達清楚,不產生歧義;二是對方在意義、心理上都能接受。此外說得怎麼搞笑怎麼奇怪都問題不大。比如好好學習天天向上(good good study,day day up),這個搞笑是搞笑,大意也基本過得去,還增加了一點語言的豐富性。但是一些比如說給你點顏色看看,這個恐怕就差得遠了。外國人不知道為什麼要給color,see什麼?這個就有文化上的差異。”一句話,溝通交流最重要。
富海科技翻譯有限公司
電話:+886-2-29304215
傳真:+ 886-2-81926865
Email: fttc@fttc.com.tw
|