简体中文  |  繁体中文  |  English   |  日本語  |  한국어   

我們的服務


您的當前位置:首 頁  >>  最新動態 > 最新動態 >

企業形象品牌翻譯

企業形象品牌翻譯 

編輯:富海科技翻譯公司   富海翻譯社

 

       在國內一個國際性的企業形象品牌通常都有中文和英文名字,但是英文名字要怎麼翻譯才能夠有助於企業形象呢?

       富海科技翻譯公司常常接受委託翻譯企業形象品牌,翻譯這種案子有幾個要點,只要注意這些要點就可以掌握形象品牌翻譯的技巧。

       音譯:例如:Chanel ---“香奈爾”;Versace---“範思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.聖洛朗”。這些翻譯的要點就是著重于本地話翻譯。要翻譯的上口、簡單而且容易記憶,最重要的是要能夠融入本地人的文化背景。

       意譯:例如:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover ---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。意譯又比音譯更加困難,要達到融入當地文化的效果必須要翻譯的好,而且會讓人有啟發的效果,如果是要走向國際化,最好要先行註冊成為企業的專有名詞,在國內有一個非常典型的例子就是聯想,聯想當初想要走向國際化時原本想要註冊的英文商標是聯想(Legend),但是發現已經被註冊了,所以聯想只能自創一個名稱“Lenovo”,而因為是自創的所以也是唯一的很容易就註冊成功。

       音譯和意譯結合:例如:Reebok翻譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文也可以說成是銳意進取、快捷的步伐,非常符合企業品牌定位;Nike---“耐吉”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了Nike的精隨;“雅戈爾”英文翻譯成Younger,音相近,代表品牌青春的定位。

       在富海科技翻譯公司的經驗裏,企業形象品牌中譯英,也有很多企業是用拼音的方式。“億都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。但是要特別說明的是中文拼音在外國人眼中有很多是無法正確的發音的,而且在不同的場合甚至會鬧出笑話,例如:Puke(撲克的中文拼音)在英文裏面是“嘔吐”的意思;另外, 中文拼音表達不出中國企業所蘊含的特殊文化。

       一個好的企業形象品牌翻譯是要字字斟酌,千垂百練,是十分不容易的一項工作,好的企業形象品牌有助於企業在國際上的辨識度和影響力,是不可輕忽的。


富海科技翻譯有限公司

電話:+886-2-29304215
傳真:+ 886-2-81926865
Email: fttc@fttc.com.tw


Copyright © 富海科技翻譯有限公司 All Rights Reserved 
                                                        

關於我們 | 服務項目 | 線上詢價 | 聯絡我們