各種職稱的翻譯
編輯:富海科技翻譯公司 富海翻譯社 如需轉載,請注明出處!
在社會上職稱體現一個人的資歷和地位,,如果翻譯錯誤或是不洽當,這是對於當事人極大的不尊重,而且也可能會有一些負作用。同一個職稱有可能是代表多重身分,例如英文中president,在漢語裏面可以視不同的情況做出不同的翻譯,可譯為共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
同樣的道理,在介紹中國個政府機關領導時,也不可以死板的將頭銜都翻譯成head,應該要視情況使用相應的而且有規範的稱謂。
富海科技翻譯公司舉幾個常用的職稱來說明一下:
首席長官的中文稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵循英語頭銜的表達習慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經理 general manager; managing director
總教練 head coach
總幹事 secretary-general
有些部分或機構的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
中文表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
副總統 vice president
副市長 vice mayor
學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主任醫師 associate senior doctor
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副院長 deputy dean
學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
高級編輯 senior editor
高級工程師 senior engineer
資深翻譯 senior translator
有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:
首席執行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent
有些頭銜會含“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:
代理市長 acting mayor
常務理事 managing director
執行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名譽校長 honorary president
有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任秘書 chief secretary
主治醫師 attending/chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特約編輯 contributing editor
富海科技翻譯有限公司
電話:+886-2-29304215
傳真:+ 886-2-81926865
Email: fttc@fttc.com.tw |