專業翻譯的標準 - 準確
編輯:富海科技翻譯公司
專業翻譯公司的譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不可有原則性錯誤。例如,西方國家常把我國的臺灣當做一個國家,翻譯時應該另外處理,把臺灣特別列出,翻譯成"臺灣地區",才是專業翻譯。翻譯之前要確實瞭解原文件的主題和內容,找出難點,尤其是沒辦法互譯的地方,然後再查英漢字典和相關書籍、參考資料,記錄有關連的提示詞和專業術語。準備完成後才開始翻譯,依照東西方語言文字的不同國情,儘量地把原文件的想法、語調、風格、情感色彩表現出來,全力做到所謂"信、達、雅"。英語和漢語一般都有相對應的語彙,然而在解決具體問題時,常常無法完全相對應。
比如漢語習慣稱亞洲"四小龍",英語雖然可翻譯成the Asian "four dragons",但老外大部分都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在老外眼裏,dragon是一種類似鱷魚或蛇,長有翅膀會吐火的怪物,常常守看寶藏。成語或諺語更是無法對應,有時幾乎連原文的意思都沒有了,例 "Don't teach your grandmother to suck eggs",一般按照文字直譯成"不要教你的奶奶吃雞蛋",給人看了摸不著頭腦。如果翻譯成"不要班門弄斧",就表達了原文意思,也符合漢語慣例。英語的成語也不少,但絕多數無法翻譯成中文成語,這時只能意譯。下面有一些例子:
like talking to a brick wall(對牛彈琴,瞎子點燈白費蠟)--to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如說: "He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him."
To make bricks without straw(巧婦難做無米之炊)--to try to achieve some result with inadequate means;如說:"We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw."
The rotten apple(害群之馬,敗家之子)--the one bad person among a number of good ones;如說: "His youngest son was the rotten apple."
To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身)--to retaliate by using the same method;如說:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin."
To have a heart of gold(有一副菩薩心腸)--to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated;
Walls have ears(隔牆有耳)--You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping.
在依照這一原則的時候,還必須留意約定俗成的問題。有的商用術語已經使用很久,這時就沒必要去修正,例"票根",表示advice of drawing, drawing advice,就是開票通知。但是"票根"的英語詞應該是counterfoil,意思任何票證開出或撕下後的存根,很明顯這都是有基本上的區別。所以,在銀行工作中看見"票根"這個詞,千萬不可以翻譯成"counterfoil"。
台北富海科技翻譯有限公司
電話:+886-2-29304215
+886-2-29313047
傳真:+ 886-2-81926865
Email: fttc@fttc.com.tw
|