|
英語翻譯漢語的專業技巧
編輯:富海科技翻譯公司
作為一個專業翻譯公司要確實拿捏英語翻譯漢語專業技巧不是簡單的事情。原因是英語翻譯漢語時會發現各種難題;首先是英文理解問題,正在學習英語,和正在使用英語的人更有感觸,因為中美國情不一樣和習慣的不同,一段英語文章在英美人士看來很平常,但是國人看來卻是雜亂無章。
第二點是中文表述的困難點,英語翻譯漢語很多時候為了找到合適的詞句,常常被搞的頭暈腦脹,就像腦子裏找不到開啟箱子的鑰匙一樣。還有,作為一個專業翻譯公司英語翻譯漢語的時候必須要非常專業瞭解各種文化,因為翻譯公司所翻譯的作品,它的內容會涉及到很多專業的領域,這些專業的領域很多都是國人所不瞭解的外國文化,風俗等,如果沒有應有的專業,外國人士看到這樣的文章很容易鬧笑話。
作為專業翻譯公司會遇到那麼多的困難,所以,富海翻譯公司必須透過翻譯的實踐,讓英語翻譯漢語這兩個不一樣語言的區別經過特別比較、分析和歸納,從中找出一般的規則特點,才能減少不必要的翻譯錯誤,而這些規則特點就是富海翻譯公司所說的翻譯專業技巧。
一、辭彙的挑選和引導
英語翻譯漢語有一個詞多種類或一個詞多種意思的情形。一個詞多種類是說一個詞常常有幾個詞類,有很多不同的意義;一個詞多種意思是說同樣一個詞在同一辭彙中常常有很多詞義。英語翻譯漢語的程式中,富海翻譯公司清楚原文結構之後,必須運用選擇和確定原文裏面重要詞義的專業技巧,才能讓翻譯文章流暢通順,完全依照漢語文化的習慣;選擇正確詞義一般從兩個方面入手:
1、依照詞在文章中的詞類來挑選和確認詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系穀類。 (名詞)
2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。
He should be the last man to blame.怎麼也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麼也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是專業翻譯公司英語翻譯漢語最常使用的技巧。翻譯的時候,常常發現有些詞句在英語辭典中無法發現適合的詞義,如果隨便套上或直接直譯,會讓譯文不通順,而且無法確實表現原文意思,更嚴重的會造成誤會。遇到這種情形就要根據上文和下文加上一些邏輯觀念,從詞的基本含義著手,從而引伸,這時候可以從三方面來著手。
1、詞義轉譯。遇到無法直接翻譯或不適合直譯的文章或句子時,要根據上下文和邏輯觀念,引伸來翻譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義必須具體化。根據漢語的文字慣例,把原文中有些詞義較不清楚的詞引伸成詞義具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最後一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語的文字慣例,把原文中某些詞義較具體的詞翻譯成詞義抽象的詞,或把詞義較抽象的詞引伸為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。
富海科技翻譯有限公司
電話:+886-2-29304215
+886-2-29313047
傳真:+ 886-2-81926865
Email: fttc@fttc.com.tw
|